Sanskrit Non-Translatables – The Importance of Sanskritizing English
Authors: Rajiv Malhotra, Satyanarayana Dasa Babaji
Book Description
This thought-provoking book emphasizes the importance of preserving the depth and originality of Sanskrit terms instead of forcing inadequate English translations. Many Sanskrit words—like dharma, atman, shakti, prana, and yoga—cannot be fully captured in English, as translations often dilute or distort their meanings.
Authors Rajiv Malhotra (renowned public intellectual) and Satyanarayana Dasa Babaji (traditional Gaudiya Vaishnava scholar) argue for the need to Sanskritize English by retaining key terms in their original form, so that the integrity of Indic knowledge systems is maintained.
The book demonstrates how Sanskrit is not just a language but a knowledge system that shapes philosophy, science, aesthetics, and spirituality. By reclaiming Sanskrit non-translatables, it protects the authenticity of Indian traditions from misrepresentation and oversimplification.
Key Highlights
Why certain Sanskrit terms should not be translated.
How mistranslations distort spiritual, philosophical, and cultural concepts.
Practical examples of misunderstood words like dharma, guru, shakti, mantra, and yajna.
A guide for scholars, practitioners, and seekers to better understand Indic wisdom.





















